-
1 несоблюдение условий договора
Универсальный русско-английский словарь > несоблюдение условий договора
-
2 несоблюдение условий договора
nУниверсальный русско-немецкий словарь > несоблюдение условий договора
-
3 несоблюдение условий договора
Русско-итальянский юридический словарь > несоблюдение условий договора
-
4 несоблюдение условий договора
Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > несоблюдение условий договора
-
5 несоблюдение условий договора
Русско-немецкий юридический словарь > несоблюдение условий договора
-
6 несоблюдение условий договора
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > несоблюдение условий договора
-
7 штраф за несоблюдение условий договора
Law: Default ChargeУниверсальный русско-английский словарь > штраф за несоблюдение условий договора
-
8 несоблюдение
nonobservance, noncompliance (with); (нарушение) infringement, breach, violationBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > несоблюдение
-
9 несоблюдение
несоблюдение срока — inosservanza di un termine/di una scadenza
Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > несоблюдение
-
10 несоблюдение
срinobservation, défaut d'observation- несоблюдение сроков
- несоблюдение условий
- несоблюдение формальностей
- несоблюдение формыРусско-французский финансово-экономическому словарь > несоблюдение
-
11 договор
1) (между государствами) treaty, pact, convention; accord амер.аннулировать договор — to abrogate / to cancel / to rescind / to repudiate a treaty
вступить в переговоры с целью адаптации договора к новым условиям — to negotiate the adaptation of a treaty to new conditions
выполнять договор — to implement / to observe / to abide by a treaty
завершить / закончить работу по составлению договора — to complete / to consummate a treaty
заключить договор — to conclude / to effect / to make / to enter into / to sign a treaty
заключить договор на ограниченный период времени — to conclude a treaty for a limited period of time
зарегистрировать / регистрировать договор — to register a treaty
зарегистрировать договор в Секретариате Организации Объединённых Наций — to register the treaty with the Secretariat of the United Nations
навязать кабальный / неравноправный договор — to impose an enslaving / inequal treaty (on, upon)
нарушить договор — to transgress / to violate a treaty; to break / to infringe a contract
представить договор для одобрения / утверждения — to submit a treaty for approval
придавать обязывающую силу договору, сделать договор обязывающим — to impart the binding force to a treaty, to make a treaty binding
признать договор недействительным — to declare a treaty invalid / null / void
присоединиться к договору (уже вступившему в силу) — to accede to / to join / to adhere to a treaty, to become a party to a treaty
пролонгировать договор, продлить действие договора — to prolong a treaty
ратифицировать договор — to confirm / to ratify a treaty
договор не может быть ратифицирован лишь в какой-л. части — the treaty cannot be ratified in part
договоры несовместимы друг с другом — the treaties are inconsistent with each other; договор остаётся в действии / в силе the treaty continues in operation
договор предусматривает, что... — the treaty stipulates that..
договор, срок которого истёк — the treaty which has expired
бессрочный договор — treaty for an indefinite term, permanent / undated treaty
военный договор — military agreement / treaty
гарантийный договор — contract of indemnity, guarantee treaty, treaty of guarantee
дружественный договор между отдельными лицами / партиями / правительствами — concordat
локальный / локализованный договор — localized treaty
мирный договор — peace treaty, treaty of peace
многосторонний договор о контроле над вооружением и разоружении — multilateral treaty on arms control and disarmament
многосторонний сбалансированный и полностью контролируемый договор — multilateral balanced and fully verified treaty
неравноправный договор — inequitable / unequal treaty
открытый договор, договор, открытый для подписания — open treaty
равноправный договор — equitable / nondiscriminatory treaty
ранее существовавший договор — former / pre-existing treaty
секретный / тайный договор — secret covenant / treaty
союзный договор — treaty of alliance / union
торговый договор — trade / commercial treaty
трёхсторонний договор — triangular / trilateral / tripartite treaty
устный договор — parol / oral treaty
аннулирование договора — abrogation / cancellation of a treaty
в соответствии с буквой и духом договора — in accordance / on compliance with the letter and spirit of the treaty
вступление договора в силу — entry into force of a treaty, coming of a treaty into force
выполнение договора — execution / fulfilment / implementation of a treaty
добросовестное выполнение договора — fulfilment / implementation of a treaty in good faith
обеспечить полное выполнение всех положений и пониманий договора — to achieve the full implementation of all the provisions and understandings of the treaty
проверять выполнение договора — to check up on one's compliance with the treaty, to review the operation of the treaty
проверка выполнения договора — verification / review of a treaty
средства, обеспечивающие выполнение договора — means to secure the performance of a treaty
выход из договора — pull-out / withdrawal from a treaty
выход из договора / отказ от договора с уведомлением — withdrawal from a treaty with notice
действие договора — effect / operation of a treaty
прекратить действие договора — to terminate (the operation of) a treaty, to bring a treaty to an end
прекращение действия договора с согласия участников — termination of a treaty by consent of the parties
прекращение действия договора (вследствие истечения его срока или в результате возникновения определённого оговорённого условия) — expiration of a treaty
продлить срок действия договора — to prolong the time of operation of a treaty, to extend a treaty
основание для оспаривания действительности договора — ground for impeaching the validity of a treaty
денонсация / денонсирование договора — denunciation of a treaty
договоры государств-участников, заключённые до создания сообщества с третьими странами — pre-community treaties of member-states with third countries
договоры, заключённые до получения независимости — pre-independence treaties
договор, заключённый страной пребывания — treaty concluded by the country of residence
договор, запрещающий все испытания ядерного оружия — treaty banning all nuclear weapon tests
договор, который не предусматривает денонсации или отказа — the treaty which does not provide for denunciation or withdrawal
договор, не имеющий законной силы — invalid treaty
договор, не направленный против третьей стороны — nondiscriminatory treaty
договор, не требующий особых законодательных мероприятий — self-executing treaty
договор безопасности — security treaty / pact
"Д. о взаимном неприменении силы и поддержании отношений мира между государствами" — "Treaty on Mutual Non-Use of Force and Maintenance of Peaceful Relations among States"
договор о взаимопомощи — treaty of mutual assistance, mutual assistance pact
договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия — comprehensive test ban treaty (CTB treaty)
договор о выдаче преступника — extradition treaty, treaty of extradition
договор о гарантиях — guarantee treaty, treaty of guarantee
договор о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве — treaty of friendship, neigh-bourliness and cooperation
договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи — treaty of friendship, cooperation and mutual assistance
"Д. о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой" — "Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water"
договор о запрещении подземных испытаний ядерного оружия — treaty banning underground nuclear-weapon tests
договор о зоне, свободной от ядерного оружия — nuclear-weapon-free-zone treaty
договор о мире, дружбе и сотрудничестве — treaty of peace, friendship and cooperation
договор о нейтралитете — treaty of neutrality, neutrality treaty
договор о ненападении — nonaggression pact / treaty
договор о торговле и судоходстве / мореплавании — treaty of / on commerce and navigation
Договор об обычных вооружённых силах в Европе — Agreement on Conventional Forces in Europe, CFE
Договор об ограничении стратегических вооружений / ОСВ — Strategic Arms Limitation Treaty, SALT
договор, открытый для присоединения третьих государств — treaty opened to accession of third states
договор по противоракетной обороне, ПРО — Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM treaty)
не выходить из договора по ПРО в течение согласованного времени — not to withdraw from the ABM treaty for a specified period of time
Договор по ракетам средней и меньшей дальности, РСМД — Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles
договор, подлежащий выполнению в будущем — executory treaty
договор, предусматривающий аналогичные / равные / одинаковые привилегии — treaty providing for reciprocal privileges
договор, принятый в рамках международной организации — treaty adopted within an international organization
договор с внесённой / внесёнными в него поправкой / поправками — treaty as amended
договоры, устанавливающие свободу судоходства на международных водных путях или реках — treaties according freedom of navigation in international waterways or rivers
договор, устаревший в силу тех или иных событий — treaty outmoded by events
заключение договора — conclusion / formation of a treaty, treaty-making
исполнение договора — execution of a treaty / contract
нарушение договора — breach / infringement / violation of a treaty
грубое нарушение договора — gross / flagrant violation of a treaty
несоблюдение договора — noncompliance with / nonobservance of a treaty
быть несовместимым с объектом / целями договора — to be incompatible with the object and purpose of a treaty
обязательная сила / обязательность договоров — binding / obligatory force / obligation of treaties
отказ от договора — repudiation / renunciation of a treaty
полный свод договоров, заключённых страной пребывания — complete set of treaties concluded by the country of residence
поправка к договору — amendment to a treaty, amending clause
порядок / система размещения материала в договоре — arrangement of a treaty
продление / пролонгация договора — clause of a treaty
спорные пункты договора — controversial provisions of a treaty, contentious clauses in a treaty
стороны, подписавшие договор — parties to a treaty
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
разработать текст договора — to draft / to frame the text of a treaty
расположение / структура текста договора — arrangement of the text of a treaty
условия договора — stipulations / terms of a treaty
контролировать выполнение условий договора — to supervise the observance of the treaty provisions / terms
со всеми вытекающими из договора правилами и обязанностями — with all the rights and duties arising from the treaty
2) (соглашение, контракт) agreement, contract, concord -
12 условие
1) (оговорка) condition, stipulation, qualification; (статья, пункт договора) clause, provision, condition, stipulation, covenant; юр. warrant2) -я terms; (обстановка) environment, situation, climate• -
13 нарушение
1) General subject: breach (закона, обязательства), breakdown, contravention (закона и т. п.), contravention (закона и т.п.), defection (долга, верности), dislocating, disturbance (прав), erosion, failure, in violation of (чего-л.), indigestion, infraction (правила, закона и т. п.), infringement (закона, обещания, авторского права и т. п.), infringement (использование прав владельца товарного знака без его согласия), interruption, non-observance, offence (чего-л.), offense (чего-л.), sin (закона, принципов), transgression (закона и т. п.), transgression (закона), transgression (закона и т.п.), violation, wilful misconduct2) Geology: diastrophism, dislocation, displacement, faulting, leap, upending3) Biology: distortion4) Medicine: abnormality, damage, defect, deficit, derangement, disorder, disruption, dyscrasia, dysplasia, interference5) Obsolete: entrenchment6) Sports: fraud7) Military: breach (дисциплины), dereliction (долга), disruption (организации, порядка)8) Engineering: breakdown (прерывание действия), breaking, disfunction, fade-out (прохождения радиоволн), irregularity (порядка, симметрии), perturbation, trouble (технологического процесса)9) Bookish: (from) defection (долга, верности)10) Mathematics: disarrangement11) Religion: transgressing13) Law: breach (права, закона, договора, обязанности и. т. д.), breach (права, закона, договора, обязанности и т.д.), breach contract, breach of duty, break, contempt (норм права), contravention (закона, права), criminal intrusion, defiance (закона), delinquency (договора, закона), dereliction (обязанности), encroachment (какого-л. права), fact, failure to comply (требований закона, приказа), fault (закона), impairment, infraction (права, закона, договора, обязанности, обычно не очень серьезное, наказываемое штрафом нарушение публично-правового характера), infringement (прав, закона, норм), intrusion, running (блокады), transgression (норм права), trespass (объективного или субъективного права), upsetting (порядка и т.д.), violation (права, закона, договора)14) Economy: misconduct, rupture15) Accounting: infringement (закона, контракта), maladjustment, perversity, shock (экономического равновесия), trouble (производственного процесса), violation (напр. договора)16) Linguistics: deviance18) Diplomatic term: breach (обязательства), breach (закона, обязательств и т.п.), frustration (чьих-л. планов и т.п.), perversion, violation (договора, соглашения и т.п., особ. грубое или одностороннее)20) Information technology: corruption21) Oil: abnormality (режима)22) Fishery: disturbance (нарушенность)23) Metrology: nonobservance24) Ecology: disruption dispersion (напр. экологического равновесия), offense25) Advertising: compromise26) Patents: encroachment (патента), infringement (патента, закона, права и т.п.), transgression (права)27) Business: frustration28) Sakhalin energy glossary: impropriety, non-compliance (экологическое)29) Microelectronics: upset30) Network technologies: disturbing31) Automation: disturbance (нормальной работы; работоспособности)32) Quality control: breach (напр. технических условий), (резкое) disturbance (напр. нормальной работы)33) Robots: disturbance (режима), trouble (нормального хода работы)34) Cables: breach (законов, правил, обязательств), disfunction (функции, действия, состояния), disturbance (действия, состояния), infringement (законов, правил, обязательств), violation (законов, правил, обязательств)35) Aviation medicine: aberration, alteration, anomaly, breach (напр. правил, долга), contravention (летных правил), deterioration, distress, lesion36) Psychoanalysis: offense37) Makarov: contravention (напр. летных правил), crime, derangement (процесса стока рек), deterioration (of vacuum) (вакуума), disorder (нормальной работы), disruption (прерывание), disturbance (нормальной работы, работоспособности), failing, failure (в породе или в др. материале), failure (работы), fault (закона и т.п.), impingement, infraction (напр. правил), interruption (чего-л.), irregularity (порядка), malfunction, overprint (изолированной изотопной системы термальной, магматической или тектонической активностью), trouble (нормального процесса), violation (несоблюдение, напр. физ. закона; грубое нарушение), violation (несоблюдение, напр., физ. закона; грубое нарушение)38) Security: breach (в систему; закона, права, договора), infraction (напр. правила), infringement (закона, права и т.п.), intrusion (в систему или на территорию; правил), violation (правил или требований безопасности), violence39) oil&gas: deformation -
14 Закрытие расчетного (текущего и иного) банковского счета
Закрытие счета может быть осуществлено по решению владельца счета, собственника имущества предприятия, банка, арбитражного суда. По инициативе клиента договор банковского счета может быть расторгнут в любое время и без всяких условий. В семидневный срок после расторжения договора остаток, имеющийся на счете, либо выдается клиенту, либо перечисляется на другой счет.
Шот шот иесінің, кәсіпорын мүлкін меншіктенушінің, банкінің, төрелік соттың шешімімен жабылуы мүмкін. Клиенттің бастамасы бойынша банкілік шот шартының кез келген уақытта, ешқандай талап қойылмай бұзылуы мүмкін. Шарт бұзылғаннан кейін шотта қалған қалдық жеті күндік мерзімде, не клиентке беріледі, не басқа шотқа аударылады.
В каких случаях банк может расторгнуть договор о расчетно-кассовом обслуживании?
Банк есеп айырысу-кассалық қызмет көрсету туралы шартты қандай жағдайда бұзады?
Банк может расторгнуть договор о расчетно-кассовом обслуживании в следующих случаях:
Банк есеп айырысу-кассалық шот туралы шартты мынадай жағдайларда:
- несоблюдение требования минимального размера остатка по счету, в течение месяца со дня предупреждения об этом клиента банка;
- шот бойынша қалдықтың ең төмен мөлшері талабының сақталмауы, бұл жайында клиентке ескертілген күннен бастап бір ай ішінде;
- при отсутствии операций по счету в течение года.
- шот бойынша бір жыл ішінде операциялар жасалмағанда бұза алады.
Счет может быть закрыт при признании предприятия банкротом, в случае принятия решения о запрете деятельности данного субъекта хозяйствования и в других предусмотренных законом случаях:
Шот кәсіпорын банкрот деп танылғанда, осы шаруашылық жүргізуші субъектінің қызметіне тыйым салу туралы шешім қабылданған жағдайда және заңда көзделген басқа да жағдайда:
- при изменении характера деятельности, связанном с утратой хотя бы одного из признаков, необходимых для данного вида счета;
- шоттың осы түрі үшін қажетті белгілердің біреуі болса да жоғалуына байланысты қызметтің сипаты өзгергенде;
- по решению органа, создавшего предприятия.
- кәсіпорынды құрған органның шешімі бойынша жабылуы мүмкін.
Какие требования необходимо выполнить клиенту при переходе на расчетное обслуживание в другой банк?
Клиент басқа банкінің есеп айырысу қызметін көрсетуіне көшкен кезде қандай талаптарды орындауы қажет?
При переходе предприятия на расчетное обслуживание в другой банк необходимо поставить в известность свой банк. В этом случае в новый банк перечисляются остатки средств по счетам, передаются документы по открытию расчетного счета, неоплаченные документы.
Кәсіпорын есеп айырысу қызметінің көрсетілуі үшін басқа банкіге ауысқанда өз банкіне хабарлауы қажет. Бұл ретте шот бойынша қаражаттың қалдықтары жаңа банкіге аударылады, есеп айырысу шотын ашу жөніндегі құжаттар, төленбеген құжаттар табыс етіледі.
Какие условия необходимо выполнить клиенту, если у него имеется кредитная задолженность перед банком?
Егер клиенттің банк алдында несиелік берешегі болса, оның қандай шарттарды орындауы қажет?
При переходе клиента на обслуживание в другой банк, он обязан возвратить ссуду или получить согласие банка-кредитора на переоформление обязательств по погашению кредита без изменения сроков.
Клиент басқа банкінің қызмет көрсетуіне ауысқанда, ол несиені қайтаруға немесе несиені мерзімін өзгертпестен өтеу жөніндегі міндеттемелерді қайта ресімдеуге несиегер банкінің келісімін алуға міндетті.
Кроме договора банковского счета между клиентом и банком может быть заключен договор банковского вклада.
Клиент пен банк арасында банк шоты шартынан басқа банк салымы шарты жасалуы мүмкін.
По банковскому вкладу банк берет на себя следующие обязательства:
Банк салымы бойынша банк мынадай міндеттемелерді мойнына алады:
- хранение денежных средств;
- ақшалай қаражатты сақтау;
- выплаты по ним доходов;
- ол бойынша табысты төлеу;
- возвращение данных сумм по требованию;
- осы соманы талап ету бойынша қайтару;
- выполнение поручений вкладчика по расчетам по вкладу.
- салым бойынша есеп айырысу жөніндегі салымшының тапсырмаларын орындау.
Вклад может быть внесен клиентом:
Клиент салымды мынадай тәртіппен салуы мүмкін:
- на определенный срок;
- белгілі бір мерзімге;
- с правом досрочного получения под меньший процент дохода;
- табыстың аз пайызы кепілдігімен мерзімінен бұрын алу құқығымен;
- для целевого использования данных средств в соответствии с поручением предприятия.
- кәсіпорынның тапсырмасына сәйкес осы қаражатты нысаналы мақсатқа пайдалану үшін.
Банковский вклад может быть оформлен в форме депозитного сертификата.
Банк салымы депозиттік сертификат нысанында ресімделуі мүмкін.
Депозитный сертификат представляет собой письменное свидетельство банка о вкладе, удостоверяющее право вкладчика или его преемника на получение суммы депозита и процентов по нему по истечении установленного срока.
Депозиттік сертификат банкінің салым туралы жазбаша куәлігі болып табылады, бұл куәлік салымшының немесе оның мирасқорының депозит сомасын және белгіленген мерзім өткеннен кейін ол бойынша пайызды алуға құқығын куәландырады.
Русско-казахский экономический словарь > Закрытие расчетного (текущего и иного) банковского счета
-
15 нарушение
сущ.(несоблюдение закона, постановления и т.п.) breach; contravention; defiance; infraction; infringement; offence; transgression; violation; (долга, обязанности) dereliction; (прерывание движения, процесса и т.п.) breach; disruption; disturbance; (неисправность, повреждение) breakdown; malfunction; ( отклонение от нормы) abnormalityосвобождать от ответственности за нарушение служебных обязанностей — ( неисполнение) to absolve ( smb) from liability for breach of duty
в нарушение — (закона, договора и т.п.) in defiance (contravention, violation) (of)
в нарушение введённого ООН эмбарго на поставку оружия — in defiance (contravention, violation) of the UN (United Nations) arms embargo
ответственность за нарушение обязательства — liability for the breach (impairment) of one's commitment (obligation)
нарушение действующего законодательства — breach (infringement, violation) of current (effective, existing) legislation
нарушение неприкосновенности частной жизни — breach (invasion, violation) of privacy
нарушение режима условно-досрочного освобождения — ( под честное слово) parole violation
- нарушение валютного законодательствапреднамеренное нарушение, предумышленное нарушение — aforethought (premeditated) infringement (violation, etc)
- нарушение владения
- нарушение воинского долга
- нарушение гражданских прав
- нарушение границы
- нарушение дисциплины
- нарушение доверия
- нарушение договора
- нарушение долга
- нарушение закона
- нарушение законности
- нарушение конституции
- нарушение конфиденциальности
- нарушение международного права
- нарушение общественного порядка
- нарушение общественного спокойствия
- нарушение обязательства
- нарушение патента
- нарушение правил безопасности
- нарушение правил дорожного движения
- нарушение правил
- нарушение инструкции
- нарушение правил поведения
- нарушение правил проведения торгов
- нарушение правил процедуры
- нарушение правопорядка
- нарушение прав человека
- нарушение прайвеси
- нарушение принципа невмешательства
- нарушение принципов правосудия
- нарушение процедуры выборов
- нарушение равновесия
- нарушение регламента
- нарушение режима пробации
- нарушение семейных отношений
- нарушение служебных обязанностей
- нарушение субординации
- нарушение суверенитета государства
- нарушение тайны голосования
- нарушение тайны переписки
- нарушение таможенных правил
- нарушение традиции
- нарушение трудовой дисциплины
- нарушение условий
- нарушение этики этических норм
- нарушение этики
- грубейшее нарушение долга
- грубое нарушение
- вопиющее нарушение
- намеренное нарушение
- умышленное нарушение
- незначительное нарушение
- произвольное нарушение
- процессуальное нарушение
- прямое нарушение
- серьёзное нарушение
- формальное нарушение
- частичное нарушение -
16 Финансовые претензии
Я хотел бы предъявить вам некоторые претензии по платежам.
Мен сізге төлемдер бойынша кейбір кінәрат-талап қойғым келеді.
С нашей стороны к вам также есть некоторые претензии.
Біз тарапынан да сізге кейбір кінәрат-талаптар бар.
Наши объяснения по вашим претензиям, вероятно, удовлетворят вас.
Сіздің кінәрат-талаптар жөніндегі біздің түсініктеріміз, сірә, сізді қанағаттандыратын болар.
После тщательного анализа мы установили, что платежный баланс сейчас в нашу пользу.
Мұқият талдау жасағаннан кейін біз төлем теңгерімінің қазір біздің пайдамызда екенін анықтадық.
У вас же, напротив, имеется значительная задолженность по платежам.
Сізде, керісінше, төлемдер бойынша едәуір берешек бар.
Скажите, пожалуйста, в чем конкретно выражается наша задолженность.
Айтыңызшы, біздің берешегіміз нақты неден көрініп отыр.
Условия открытого вами аккредитива отличаются от условий, предусмотренных в контракте, и мы не можем получить причитающейся нам суммы.
Сіз ашқан аккредитивтің шарттары келісімшартта көзделген шарттардан өзгеше, сондықтан біз өзімізге тиесілі соманы ала алмаймыз.
Понимаю, мы немедленно внесем в аккредитив необходимые поправки.
Түсінемін, біз аккредитивке қажетті түзетулерді дереу енгіземіз.
Мы не можем произвести платежи с аккредитива, так как в документах, направленных в банк, имеются многочисленные расхождения.
Біз аккредитивтен төлем төлей алмаймыз, өйткені банкіге жолданған құжаттарда көп алшақтықтар бар.
Мы не нашли в своих записях получение вашего авизо на сумму...
Біз өз жазбаларымызда... сомаға сіздің авизоңызды таппадық.
Вот, кстати, я покажу вам ваше официальное письмо, в котором вы ставите нас в известность об отказе от этих платежей.
Айтқандайын, міне, мен сізге өзіңіздің ресми хатыңызды көрсетейін, онда сіз бізге осы төлемдерден бас тартатыныңызды хабарлағансыз.
Вы не можете отказаться от этих платежей.
Сіз бұл төлемдерден бас тарта алмайсыз.
У нас к вам есть серьезные претензии относительно несвоевременной оплаты. Срок платежей истек еще в мае этого года.
Бізде төлемнің уақытылы төленбегені жөнінде елеулі кінәрат-талаптар бар.Төлем мерзімі осы жылдың мамырында-ақ өтіп кеткен.
Эту задолженность вы должны погасить немедленно.
Бұл берешекті сіз дереу өтеуге тиіссіз.
Вы не оплатили счета №...
Сіз ғ... шоттарды төлемегенсіз.
Кроме того, вы задержали платежи за..., что является грубым нарушением контракта.
Сонымен бірге сіз... кідірткенсіз, мұның өзі келісімшартты өрескел бұзу болып табылады.
- поставки промышленных товаров.
Целый ряд платежных документов у вас составлен с нарушениями и отклонениями.
Сізде толып жатқан төлем құжаттары бұрмалаушылықпен және ауытқушылықпен толтырылған.
У вас не приложена к документам импортная (экспортная) лицензия.
Сізде құжаттарға импорттық (экспорттық) лицензия тіркелмеген.
В связи с изменением срока платежа ваша тратта не акцептована.
Төлем мерзімінің өзгертілуіне байланысты сіздің траттаңыз акцептелмеген.
По всем указанным претензиям у нас есть обоснованные объяснения.
Барлық көрсетілген кінәрат-талаптар бойынша бізде негізделген түсініктемелер бар.
Во-первых, в ходе выполнения контракта произошли непредвиденные изменения в расходах.
Біріншіден, келісімшарттың орындалуы барысында шығыстарда болжанбаған өзгерістер болған.
Изменения произошли по многим направлениям:
Өзгерістер көптеген бағыттар бойынша:... болған.
Во-вторых, вы должны принять во внимание, что все расходы по... мы берем на себя.
Екіншіден, сіз... шығыстарының барлығын біз көтеретінімізді сіз ескеруге тиіс едіңіз.
- упаковке
- буып-түю
За наш счет идут...
Біздің шотымызға... барады.
- расходы по страхованию.
Мы также надеемся на компенсацию убытков, понесенных нами из-за...
Біз сондай-ақ... себепті бізге келтірілген залалдың өтелуіне үміт артамыз.
- несвоевременной отправки платежных документов.
Поэтому мы снимаем с себя ответственность за...
Сондықтан біз... үшін жауапкершілікті өзімізден аламыз.
- несоблюдение договорных обязательств.
Вот один пример. В прошлом году ваше уведомление об отгрузке товара мы получили с опозданием. Поэтому мы оказались не готовыми к приемке товара от железной дороги. Это привело, в конце концов, к большим дополнительным затратам по транспортировке и хранению.
Міне, бір мысал. Өткен жылы тауардың жөнелтілгені туралы сіздің хабарламаңызды біз кешігіп алдық. Сондықтан біз теміржолдан тауар қабылдауға дайын болмай қалдық. Мұның өзі, сайып келгенде, тасымалдау мен сақтаудың көп қосымша шығындарын туғызды.
О подобных фактах мы неоднократно ставили вас в известность.
Мұндай фактілер жайында біз сіздерге талай рет хабарладық.
Поэтому мы не можем нести полную ответственность за дополнительные расходы.
Сондықтан қосымша шығыстар үшін толық жауапкершілік ала алмаймыз.
У нас к вам есть также ряд встречных претензий.
Бізде сіздерге қоятын бірқатар қарсы кінәрат-талаптар бар.
Наши платежи приостановлены в связи с...
Біздің төлемдер... байланысты тоқтатылды.
- задержками поставок.
Нарушение сроков платежей произошло вследствие некомплектности поставок с вашей стороны.
Төлем мерзімінің бұзылуы сіздер тарапынан жеткізілімнің жиынтықталмауы салдарынан болды.
Уже в этом году вы представили документы к оплате с опозданием на два месяца.
Биылдың өзінде сіздер құжаттарды төлеуге екі ай кешіктіріп ұсындыңыздар.
Было обнаружено несколько ошибок в расчетах.
Есеп айырысуларда бірнеше қателер табылды.
Вот, например, выписка из счета. Она подтверждает правильность именно наших расчетов.
Міне, мысалы, шоттан үзінді көшірме. Ол нақ біздің есеп айырысуларымыздың дұрыстығын қуаттайды.
Проверьте, пожалуйста, сами этот счет.
Өздеріңіз бұл шотты тексеріңіздерші.
Вы не учли, что нами 2-го октября была ошибочно переведена вам сумма...
Сіздерге 2-ші қазанда... сома қате аударылғанын сіздер ескермегенсіздер.
Давайте снова сверим наши расчеты.
Қанекей, біздің шоттарымызды қайтадан салыстырайық.
Эти вопросы мы обязательно рассмотрим вновь.
Бұл мәселелерді біз міндетті түрде қайтадан қараймыз.
Все недостатки по платежам мы устраним самое позднее через месяц.
Төлемдер бойынша кемшіліктердің бәрін біз әрі кеткенде бір айдан кейін жоямыз.
Платежи будут осуществляться...
Төлемдер... төленеді.
- после подписания счета.
В связи с известными вам событиями мы просим...
Сіздерге белгілі оқиғаларға байланысты біз... сұраймыз.
- о пересмотре платежных сумм.
Все же вам следует уплатить...
Қалай дегенмен сіздердің... төлеулеріңіз керек.
- штраф за просрочку в уплате.
Вы нам предъявили штраф за нарушение договора. Но уплату названных сумм мы произведем только в арбитражном порядке.
Сіздер бізге шарттың бұзылғаны үшін айыппұл төлеуді ұсындыңыздар. Бірақ аталған соманы тек төрелік сот тәртібімен ғана төлейміз.
По-моему, вы недооцениваете серьезность ситуации.
Меніңше, сіздер жағдайдың елеулі сипатын жете бағаламай отырсыздар.
В результате нарушений в платежах произойдут известные вам последствия, предусмотренные в договоре.
Төлемдегі бұрмалаушылықтар салдарынан шартта көзделген сіздерге мәлім зардаптар болады.
Уклонение от уплаты налогов влечет штраф в большом размере.
Салықтарды төлеуден жалтару көп мөлшерде айыппұл төлеуге апарып соқтырады.
Вследствие задержки в оплате мы приостанавливаем поставки.
Төлем төлеудегі кідірістің салдарынан біз жеткізілімді тоқтата тұрамыз.
Мы просим вас также отослать нам назад товары, поставленные ранее, но не оплаченные до сих пор.
Біз сіздерден бұрын жеткізілген, бірақ осы кезге дейін төленбеген тауарларды бізге кері қайтаруларыңызды да сұраймыз.
Издержки в этом случае, естественно, пойдут за ваш счет.
Бұл ретте, әлбетте, шығындар сіздердің есебіңізден өтеледі.
По результатам этой сделки мы оказались в убытке.
Осы мәміленің нәтижелері бойынша біз залал шектік.
Поэтому мы вынуждены обратиться в суд.
Сондықтан біз сотқа жүгінуге мәжбүр болдық.
Взыскание ваших долгов тогда произойдет в законном порядке.
Сіздердің борыштарыңыз заңды тәртіппен өндіріп алынады.
Судебные издержки пойдут также за ваш счет.
Сот шығындары да сіздердің есебіңізден өтеледі.
Наш договор будет расторгнут.
Біздің шартымыз бұзылады.
Мы предоставляем это дело на ваше усмотрение.
Біз бұл істі сіздердің қалауыңызға ұсынамыз.
Русско-казахский экономический словарь > Финансовые претензии
См. также в других словарях:
НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА — несоблюдение физическими или юридическими лицами условий, положений, закрепленных в договоре. Такое нарушение дает основание для возбуждения иска против нарушителя, наложения санкций, возмещения нанесенного ущерба … Энциклопедический словарь экономики и права
Нарушение договора — – несоблюдение физическими или юридическими лицами условий, положений, закрепленных в договоре. Дает основание для возбуждения иска против нарушителя, возмещения нанесенного ущерба … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник
нарушение договора — несоблюдение физическими или юридическими лицами условий, положений, закрепленных в документах, имеющих юридическую силу. Такое нарушение дает основание для возбуждения иска против нарушителя, наложения санкций, возмещения нанесенного ущерба … Словарь экономических терминов
Оформление договора ипотеки — (см.: Ипотека). Договор об ипотеке заключается с соблюдением общих правил Гражданского кодекса РФ о заключении договоров, а также положений статьи 8 Федерального закона Об ипотеке (залоге недвижимости) . Оформление ипотеки в настоящее время… … Жилищная энциклопедия
ДЕНОНСАЦИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА — способ прекращения действия двустороннего международного договора или выхода из многостороннего международного договора в порядке и сроки, обусловленные в таком договоре. Общим условием денонсации обычно является заблаговременное уведомление… … Энциклопедический словарь экономики и права
ДЕНОНСАЦИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА — способ прекращения действия двустороннего международного договора или выхода из многостороннего международного договора в порядке и сроки, обусловленные в таком договоре. Общим условием денонсации обычно является заблаговременное уведомление… … Юридическая энциклопедия
Условие квалификации договора как договора лизинга — договор квалифицируется как договор лизинга, если он содержит указания на наличие инвестирования денежных средств в предмет лизинга и на наличие передачи предмета лизинга лизингополучателю. При осуществлении международного финансового лизинга… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА — несоблюдение физическими или юридическими лицами условий, положений, закрепленных в документах, имеющих юридическую силу. Такое нарушение дает основание для возбуждения иска против нарушителя, наложения санкций, возмещения нанесенного ущерба.… … Экономический словарь
НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА — несоблюдение физическими или юридическими лицами условий, положений, закрепленных в договоре. Такое нарушение дает основание для возбуждения иска против нарушителя, применения санкций, возмещения нанесенного ущерба … Юридическая энциклопедия
ДОГОВОР СОЗДАНИЯ ОБЪЕКТА ДОЛЕВОГО СТРОИТЕЛЬСТВА — в соответствии с п. 2 Правил заключения, исполнения и расторжения договора создания объекта долевого строительства, утвержденных Указом Президента Республики Беларусь от 15 июня 2006 г. N 396 (далее Правила), по договору создания объекта долевого … Юридический словарь современного гражданского права
ДИСЦИПЛИНА ДОГОВОРНАЯ — обязанность организации и граждан заключать договоры на основаниях и в порядке, установленных законом и иными нормативными актами, своевременно и точно исполнять обязанности, предусмотренные договором и относящимися к нему нормами права.… … Энциклопедия юриста